Регистрация НачалоСайт МедалиТърсене Влез

Начало форум » Game Дискусии & Новини » Игри от други жанрове




Напиши нова тема Отговори на тема  [ 80 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3, 4  Следваща
Автор Съобщение
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 02 Фев 2011, 10:30 
Offline
Nancy Drew
Nancy Drew
Аватар

Регистриран на: 30 Дек 2010, 14:40
Мнения: 55
Изразил благодарност: 0
Получил благодарност: 2
You just saved yourself a world of pain, kid.
Преводох го:
Току що си спести ужасна болка, момченце.

Това е варианта когато избираш да си лош, но ми се иска да звучи по мутренски. Така ми се струва прекалено интелигентно.


Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 02 Фев 2011, 15:37 
Offline
Nancy Drew
Nancy Drew
Аватар

Регистриран на: 30 Дек 2010, 14:40
Мнения: 55
Изразил благодарност: 0
Получил благодарност: 2
human-centric organization не се сещам за превод, нещо като тип ку-клукс-клан организация.


Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 02 Фев 2011, 17:32 
Offline
Pro Puzzle Solver
Pro Puzzle Solver
Аватар

Регистриран на: 23 Ное 2009, 17:16
Мнения: 581
Изразил благодарност: 102
Получил благодарност: 84
Медали: 15
Активен потребител (6) Полезен потребител (2) Признателен потребител (2) Развитие на форума (1) Активност в логическите игри (4)
Не точно като Ку клукс клан... human-centric на прима виста ми звучи като "организация ориентирана към хората" или организация, в която хората са на почит. За точно дефинирана дума не се сещам в момента, но дано и това помогне :)

_________________
"Decisions used to be easy. What to wear. When to get up. Where to go. He tells me how these streets were once crowded with people. Must have been nice."


Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 03 Фев 2011, 10:01 
Offline
Nancy Drew
Nancy Drew
Аватар

Регистриран на: 30 Дек 2010, 14:40
Мнения: 55
Изразил благодарност: 0
Получил благодарност: 2
До сега в играта този израз го използват извънземните, в смисъл "Вашата организация мрази извънземни, а иска работи с тях" поне аз така го тълкувам. Ето как е в оригинал "Yes. Very exciting. Cerberus working with aliens. Unexpected. Illusive Man branching out, maybe? Not so human-centric?" или "Turian involvement surprising. Racial tension with humans. Unlikely to help a human-centric organization."
Illusive Man също не съм решил как да го преведа, за сега съм го оставил Призрака, както са го кръстили руснаците, другите варианти които съм обмислял са Илюзорния, Човека илюзия или Призрачния.


Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 03 Фев 2011, 10:22 
Offline
Pro Puzzle Solver
Pro Puzzle Solver
Аватар

Регистриран на: 23 Ное 2009, 17:16
Мнения: 581
Изразил благодарност: 102
Получил благодарност: 84
Медали: 15
Активен потребител (6) Полезен потребител (2) Признателен потребител (2) Развитие на форума (1) Активност в логическите игри (4)
human-centric - човеколюбец.
human-centric organisation - организация на човеколюбците ;)
Illusive Man може да се преведе и като Измамника.

_________________
"Decisions used to be easy. What to wear. When to get up. Where to go. He tells me how these streets were once crowded with people. Must have been nice."


Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 03 Фев 2011, 12:05 
Offline
Nancy Drew
Nancy Drew
Аватар

Регистриран на: 30 Дек 2010, 14:40
Мнения: 55
Изразил благодарност: 0
Получил благодарност: 2
"чисто човешка организация", как ти звучи?

Illusive Man не върви да е Измамник, защото така го наричат подчинените му, в играта се появява като холограма, не ясно дали наистина съществува, може да е компютърна програма.
Другото име за което се колебая е Shadow Broker, руснаците са го кръстили Сивия посредник, представлява крупен търговец на информация, който никой не е виждал.


Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 03 Фев 2011, 17:29 
Offline
Pro Puzzle Solver
Pro Puzzle Solver
Аватар

Регистриран на: 23 Ное 2009, 17:16
Мнения: 581
Изразил благодарност: 102
Получил благодарност: 84
Медали: 15
Активен потребител (6) Полезен потребител (2) Признателен потребител (2) Развитие на форума (1) Активност в логическите игри (4)
"Чисто човешка организация" може би не ми звучи много добре.
За призрачния човек си прав, след като става дума за холограмен образ :)

_________________
"Decisions used to be easy. What to wear. When to get up. Where to go. He tells me how these streets were once crowded with people. Must have been nice."


Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 04 Фев 2011, 11:46 
Offline

Регистриран на: 06 Мар 2010, 15:23
Мнения: 13
Изразил благодарност: 1
Получил благодарност: 0
Хайде, включвам се и аз като ОГРОМЕН фен на МЕ франчайза. Коко, в крайна сметка как преведе омни тула? А за Илюзив мена, това е игра на думи, хем е потаен, хем всъщност на практика е прозрачен, защото е холограма - на бг най-добре се вързва Призрачния човек! За шадоу брокера, предвид с какво се занимава, на бг ми звучи най-точно Сенчестия Брокер или Сивия Брокер. Организацията, пак предвид ролята й в играта, е най-точна като Организация на човеколюбците, както си написал. И бтв не е вярно, че никой не чете кодекса, докато играе, защото е важен и дава доп. инфо - ако няма да го превеждаш, може да ми го дадеш да се позанимая с него! Също може да ме търсиш и на скайп за въпроси, обещавам да помагам активно!


Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 04 Фев 2011, 12:11 
Offline
Глобален модератор
Аватар

Регистриран на: 22 Юни 2008, 09:11
Мнения: 993
Изразил благодарност: 37
Получил благодарност: 154
Медали: 29
Активен потребител (12) Полезен потребител (5) Активност в логическите игри (12)
Мога да предложа за Illusive Man - Прозрачния, холограмите изглеждат така. А организацията може да е просто Хуманитарно общество или организация. Ако няма друго брокери, можеш да го наречеш само Посредника, то на всеки ще му е ясно, че му е сенчест бизнеса.

_________________
Изображение

Ако искате да получите от мен отговор на въпрос, задайте го на БЪЛГАРСКИ!!!
След като не полагате елементарни усилия, не виждам причина, аз да се напрягам два пъти: първо - да разчета написаното и второ - да потърся отговора.


Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 04 Фев 2011, 12:30 
Offline

Регистриран на: 06 Мар 2010, 15:23
Мнения: 13
Изразил благодарност: 1
Получил благодарност: 0
Хуманитарното общество е добро предложение! Както и Прозрачния! За брокера обаче не върви, защото играта е пълна с разни брокери по планетите, дето продават разни неща, някои по-контрабандни от други, но този е специален, затова си има и отделно име :laugh:


Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 04 Фев 2011, 12:40 
Offline
Глобален модератор
Аватар

Регистриран на: 22 Юни 2008, 09:11
Мнения: 993
Изразил благодарност: 37
Получил благодарност: 154
Медали: 29
Активен потребител (12) Полезен потребител (5) Активност в логическите игри (12)
Ами може той да е посредника, а другите да са брокери.

_________________
Изображение

Ако искате да получите от мен отговор на въпрос, задайте го на БЪЛГАРСКИ!!!
След като не полагате елементарни усилия, не виждам причина, аз да се напрягам два пъти: първо - да разчета написаното и второ - да потърся отговора.


Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 04 Фев 2011, 15:53 
Offline
Nancy Drew
Nancy Drew
Аватар

Регистриран на: 30 Дек 2010, 14:40
Мнения: 55
Изразил благодарност: 0
Получил благодарност: 2
Първо искам да благодаря на всички за предложенията. Включих се в този форум защото ми хареса сериозното отношение към преводите. Искам да ви уверя, че сериозно облислям направените предложения.
За първото име се спирам на Призрачния от израза "Той е много призрачна личност, не знаеш нито кой е, нито с какво точно се занимава.". Относно второто име - в играта има такава професия, събирачи на информация, които после я продават. Повечето търговци се знаят, но този нито са го виждали, нито са го чували, винаги стои в сянка и работи чрез посредници. Името му по скоро, поне според мен, е нещо като прякор, например Компира, Сумиста и подобни.

Нещо, което според мен е важно:
Не съм приватизирал превеждането на МЕ2 единствено за себе си, това което мога да спечеля от него е потупване по рамото(тук искам да потупам всички които са направили преводите в този сайт, благодарение на тях преоткрих куеста като жанр). Точно за това на първа страница дадох файловете и начина по който се работи, не са тайна стига само да попиташ Гугъл. Който иска да помага е добре дошъл, но само ентусиазъм не е достатъчен.
Друго нещо, нека обсъжданията стават във форума, а не на ЛС или Скайп, така няма да има скрито-покрито и повече хора могат да се включат. За да не се получава двойна работа, нека аз да довърша диалозите с мъжкия персонаж, който иска да се включи може да започне да превежда женските диалози, а в края на файла е кодекса, личи си по многото текст.
Питах хората от сайта и те го потвърдиха, работата е адски досадна, само желание не стига, но накрая кефа е голям.


Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 09 Фев 2011, 11:33 
Offline
Nancy Drew
Nancy Drew
Аватар

Регистриран на: 30 Дек 2010, 14:40
Мнения: 55
Изразил благодарност: 0
Получил благодарност: 2
Здравейте отново, наистина имам нужда от помощ. Открих, че DLC-тата са на отделни файлове, а не както смятах, че са в основния. Ако някой наистина иска да се включи това са файловете http://dox.bg/files/dw?a=b921fcbac2
Най-големия файл е DLC-то с Лиара и Овърлорда, само там има диалози(Касуми май е в основния файл) добре ще е той да се преведе първи, за да може по-скоро да има вариант ставащ за игра. Така докато се редактират диалозите ще може да се преведат другите файлове, които са описания на пушкала, брони и т.н.


Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 14 Фев 2011, 15:50 
Offline
Nancy Drew
Nancy Drew
Аватар

Регистриран на: 30 Дек 2010, 14:40
Мнения: 55
Изразил благодарност: 0
Получил благодарност: 2
Прогерса е 30%, някои сцени са почти изцяло на български.
Отново имам нужда от помощ:
The Normandy died more permanently than I did. I'm back, fighting the odds. Maybe you can help.Преведох го...
"Нормандия" умря по-трайно отколкото аз. Завърнах се, боря се за по-голям шанс. Може би ще можеш да ми помогнеш.
... но не ми звучи добре. Нормандия е стария космически кораб на героя, който е взривен. нашия човек загива тогава, но после е "възкресен". Как може да се каже, че някой е по-умрял от друг? Има ирония в израза, но ми бяга в превода.


Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 15 Фев 2011, 10:48 
Offline
Pro Puzzle Solver
Pro Puzzle Solver
Аватар

Регистриран на: 23 Ное 2009, 17:16
Мнения: 581
Изразил благодарност: 102
Получил благодарност: 84
Медали: 15
Активен потребител (6) Полезен потребител (2) Признателен потребител (2) Развитие на форума (1) Активност в логическите игри (4)
Може да не го превеждаш буквално: "Оказа се, че съм по-издръжлив от Нормандия" или нещо друго от тоя сорт, ако ти хрумне :) Второто изречение би звучало така - "Завърнах се, въпреки всички очаквания"
Третото е ясно :)

_________________
"Decisions used to be easy. What to wear. When to get up. Where to go. He tells me how these streets were once crowded with people. Must have been nice."


Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 15 Фев 2011, 22:43 
Offline
Nancy Drew
Nancy Drew
Аватар

Регистриран на: 30 Дек 2010, 14:40
Мнения: 55
Изразил благодарност: 0
Получил благодарност: 2
Predator написа:
Може да не го превеждаш буквално: "Оказа се, че съм по-издръжлив от Нормандия" или нещо друго от тоя сорт, ако ти хрумне :) Второто изречение би звучало така - "Завърнах се, въпреки всички очаквания"
Третото е ясно :)


"За разлика от мен "Нормандия е свършена(непоправима). Завърнах се въпреки лошия шанс." Така не е ли по-близо до смисъла.
Има ли желаещи за тестери? Превода на диалозите до вербуването на Мордин Солус е на 99% готов.


Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 16 Фев 2011, 02:02 
Offline
Администратор
Аватар

Регистриран на: 24 Ное 2007, 15:27
Мнения: 736
Местоположение: Пловдив
Изразил благодарност: 65
Получил благодарност: 97
Медали: 13
Активен потребител (9) Полезен потребител (3) Признателен потребител (1)
Аз ще бъда 100% тестър, но ще сваля да врътна първата част, за да мога да съм от помощ.

_________________
Proud Owner of 41 Gaming Consoles


Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 16 Фев 2011, 11:07 
Offline
Nancy Drew
Nancy Drew
Аватар

Регистриран на: 30 Дек 2010, 14:40
Мнения: 55
Изразил благодарност: 0
Получил благодарност: 2
Втора част е направена така, че да не е нужно да си превъртал първата. Единственото общо са героите. С програмата Fraps http://www.fraps.com/download.php могат да се правят скрийшотове, така по време на игра когато се забележат грешки може да се направи снимка, после да се качи тук с предложение за промяна на текста и да се обсъди оптималния вариант. Единствено ако се знае точния текст може да бъде открит във файла и да се редактира, както писах по горе текста не е подреден.
Тук с програмката направих нещо като комикс на началната сцена, може да се добие представа как се получава http://dox.bg/files/dw?a=69f0c3ac72


Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 28 Фев 2011, 22:08 
Offline
Аватар

Регистриран на: 27 Фев 2011, 09:25
Мнения: 1
Изразил благодарност: 0
Получил благодарност: 0
Бих искал да се включа в превода, само че линковете са невалидни, ako можеш да ги пуснеш пак или ми ги пратиш по друг начин


Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 02 Мар 2011, 14:51 
Offline
Nancy Drew
Nancy Drew
Аватар

Регистриран на: 30 Дек 2010, 14:40
Мнения: 55
Изразил благодарност: 0
Получил благодарност: 2
Нямах представа, че Докса толкова малко време ги пазят. Ето файловете за DLC-тата и програмата с която се преобразуват http://dox.bg/files/dw?a=e5e6ec443d. Замества се руския текст, защото е кирилизиран. Трябва да се знае малко руски, защото не винаги редовете на руския и английския текст съвпадат, добре е да се превежда основно от английски, защото руснаците са си правили доста свободни съчинения. Превеждай имената винаги по един и същи начин, за да може по-лесно да се редактират. Например името Иван да е винаги Иван, а не понякога Иване, Иванчо и т.н. Успех.


Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 16 Мар 2011, 09:44 
Offline

Регистриран на: 15 Мар 2011, 18:01
Мнения: 1
Изразил благодарност: 1
Получил благодарност: 0
някаква информация за прогреса на превода.благодаря предварително.


Последна промяна fidlerbg на 16 Мар 2011, 14:08, променена общо 1 път

Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 16 Мар 2011, 11:09 
Offline
Nancy Drew
Nancy Drew
Аватар

Регистриран на: 30 Дек 2010, 14:40
Мнения: 55
Изразил благодарност: 0
Получил благодарност: 2
Наближава 50%, но съм в един участък където сценариста е изпаднал в словестна диария, явно така вдигат игровото време с безсмислени разговори от типа на "Есмералда е бременна" :laugh: и ми убива настроението, но тъпо и упорито продължавам.


Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 16 Мар 2011, 14:02 
Offline
Администратор
Аватар

Регистриран на: 24 Ное 2007, 15:27
Мнения: 736
Местоположение: Пловдив
Изразил благодарност: 65
Получил благодарност: 97
Медали: 13
Активен потребител (9) Полезен потребител (3) Признателен потребител (1)
Оооо Евалата! Браво за труда! Текста е адски много.

_________________
Proud Owner of 41 Gaming Consoles


Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 16 Мар 2011, 15:37 
Offline
Nancy Drew
Nancy Drew
Аватар

Регистриран на: 30 Дек 2010, 14:40
Мнения: 55
Изразил благодарност: 0
Получил благодарност: 2
Има и още нещо което ме бави, нарича се Dragon Age 2, игрицата доста кефи. Прави ми впечатление, че там тескта е доста по-сбит и изцяло свързан с геймплея. Излезе бета редактор на текста, но не можах да го подкарам, следя го и излезе читав ще го постна, ако има желаещи да я преведат.


Върнете се в началото 
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Mass Effect превод
 Мнение Публикувано на: 16 Мар 2011, 23:55 
Offline
Администратор
Аватар

Регистриран на: 24 Ное 2007, 15:27
Мнения: 736
Местоположение: Пловдив
Изразил благодарност: 65
Получил благодарност: 97
Медали: 13
Активен потребител (9) Полезен потребител (3) Признателен потребител (1)
Постни редактора, ако имаш повече инфо да. Може някой да се навие да я преведе :)

_________________
Proud Owner of 41 Gaming Consoles


Върнете се в началото 
 Профил  
 
Покажи мненията от миналия:  Сортирай по  
 
Напиши нова тема Отговори на тема  [ 80 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3, 4  Следваща

Начало форум » Game Дискусии & Новини » Игри от други жанрове


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 1 госта

 
 

 
Вие не можете да пускате нови теми
Вие не можете да отговаряте на теми
Вие не можете да променяте собственото си мнение
Вие не можете да изтривате собствените си мнения
Вие не можете да прикачвате файл

Търсене:
Иди на:  
cron