НАЗАД

Файлове за превод

99,99 %
Превод: 13486/13487
Остават: 1
(03 дек : 00:45) Admin: Добре дошли в чата на играта!
(06 дек : 16:58) gentleman_Robin: Супер!Харесва ми посрещането!Защо е сложен чат?
(08 дек : 01:03) Mnementh: За по-удобно комуникиране между координатора и преводачите. Когато едните или другите искат да оставят коментар относно процеса на превод :)
(09 ян : 18:48) MaxIgor: Повтарящите се реплики превеждайте само веднъж след това останалите се запълват автоматично, това ще ви спести време.
(21 март : 09:28) USERNAME: Maxlgor, гледам и се смея на преводите си понякога с тези механични грешки, но гледам, че след твоята редакция пак има за поправяне. Как да пусна нов превод на вече одобрена реплика?
(21 март : 19:29) mentirosa: не знам защо пише "username"
(27 март : 15:18) MaxIgor: Като кликнеш върху вече одобрената реплика ще ти се отвори един празен ред и там пишеш новия превод и го изпращаш, това е.
(27 фев : 23:41) loter: Имам въпрос - оставя ли се интервал между изречението и текста в скобите?
(28 фев : 15:44) MaxIgor: По принцип не, гледай както е в оригиналния текст така трябва да е и превода.
(03 март : 22:46) loter: ok
(11 ян : 21:50) LUZIAN: здравейте
(11 ян : 21:50) LUZIAN: има ли някой
(07 фев : 13:13) angeltetimov: това summerling някой да има идея какво е?
(08 фев : 07:48) didka222: Използвай търсачката за подобни думи.
(08 фев : 13:26) KaPToFf: Никъде не пише какво е. Мисля, че е някаква пеперуда. Който е играл играта да каже.
(16 апр : 12:06) didka222: She looks sad.
(16 апр : 12:07) didka222: A trailer with a skylight?
(16 апр : 12:10) didka222: something laying there
(16 апр : 12:10) didka222: много непреведени реплики на първата сцена с фургона
1x 2x 4x 8x
00002181.cxml
00002181.cxml
99,99 %
Превод: 13486/13487