НАЗАД

Файлове за превод

100 %
Превод: 2933/2933
Остават: 0
(18 септ : 21:16) Admin: Добре дошли в чата на играта!
(20 март : 14:06) lyubomirv: Изглежда всички реплики имат това уточнение в текста: (IC101: Остави английския текст). Как се очаква да бъдат преведени?
(21 март : 16:30) lyubomirv: Някои реплики са дати във формата ММ/ДД/ГГГГ. Системата не позволява какъвто и да е превод. Смятам, че трябва да се преведат в българския формат за дати – ДД.ММ.ГГГГг.
(23 март : 08:19) didka222: Остави английски текст не е уточнение, а някой е използвал съответния бутон, Най-вероятно, за да не копира символи погрешно. Игрите не са като романите, има си задължителни неща, които не трябва да се пипат, за да не бъгне играта. Точно за втория ти въпрос се използва този бутон Остави англ. текст, така текста се копира в полето, но имаш възможност да го редатираш, понеже спецификата на системата не позволява да се посне нещо с по-малко от определен брой букви.
(23 март : 08:25) didka222: lyubomirv, преди да се възмутиш, че съм ти рекатирала и краткото, да ти кажа че няма такава кирилизирана буква във фонтовете за никоя игра и съответно няма как да се появи. Ще се повторя за пореден път, играта най-вероятно ще бъгне или ще се вижда просто някакъв символ (празно квадратче, въпросителна, уфивителна) на мястото на тази буква. Аз следвам варианта да избягвам да я изполвам, защото също се дразня много от погрешно използваното Й. във
(23 март : 09:55) lyubomirv: Относно „остави английския текст“ – аз бях разбрал, че се има предвид да се остави целия текст. За мен е пределно ясно какво значат английските идентификатори в текстовете (както ти писах на ЛС) и знам, че трябва да не се пипат, и по инерция реших, че това „уточнение“ е нещо по-различно. А то явно е насочено към хората, които са с по-малък опит в тази работа.
(23 март : 09:57) lyubomirv: Относно „ѝ“ – не знаех, че липсва в шрифтовете на кирилица. Винаги го има в българските шрифтове, но предполагам, че ако играта не е предвидена да бъде на български, може би се ползва руски шрифт, а там може би я няма. В такъв случай избягването е най-добрия вариант е и добре, че си го поправила.
(23 март : 09:57) lyubomirv: Относно „ѝ“ – не знаех, че липсва в шрифтовете на кирилица. Винаги го има в българските шрифтове, но предполагам, че ако играта не е предвидена да бъде на български, може би се ползва руски шрифт, а там може би я няма. В такъв случай избягването е най-добрия вариант е и добре, че си го поправила.
(23 март : 09:58) lyubomirv: Ииии двойно публикуване. Извинявам се.
(24 март : 06:32) didka222: Текст от други хора не може да се поправя, но може да се изпраща ново предложение на превода.
(24 март : 09:03) lyubomirv: Точно това не можах да направя. Но сега виждам, че може да се прави. Явно пак съм се объркал. :)
(27 март : 21:06) KaPToFf: Нямаше ли да е по-ефектно да преведем имената на градовете стил Толкин. Не знам как да ги смеся ама WIndlapse нещо вятър и пропуск...Ветропроход. Или идеята е тъпа?
(29 март : 09:18) didka222: Не, че е тъпа, но няма и грам сарказъм или небрежност в този текст, за да се ползват подобни имена. По-скоро е исторически ориентиран и целта му е да създава мрачна атмосфера.
(29 март : 16:59) KaPToFf: Ясно.
1x 2x 4x 8x
FCD0A552.dat
FCD0A552.dat
100 %
Превод: 2933/2933