НАЗАД

Файлове за превод

23,79 %
Превод: 23466/98631
Остават: 75165
(25 ян : 23:56) Admin: Добре дошли в чата на играта!
(26 ян : 00:27) harry: Как ще се превеждат Circle, Grey Warden и другите неща?
(26 ян : 00:28) Alteran: Grey Warden - Сив Страж
(26 ян : 00:32) Alteran: Здравейте, моля когато превеждате да приемете главния герой за мъж.
(26 ян : 00:33) harry: Mage може би е по добре да се превежда като маг какво ще кажете?
(26 ян : 00:38) Alteran: Маг и Магьосник стават. Малко по-труден ще е превода на enchanter защото трябва да предава смисъла на правещ магически предмети.
(26 ян : 01:10) Alteran: На война - победа, при мир - бдителност, в смъртта - саможертва.
(26 ян : 20:34) harry: Какво ще кажеш за вещер за превод на enchanter
(26 ян : 20:49) Alteran: Вещер е по-скоро синоним на знахар. Мисля, че е по-добре е заклинател. Така по ще пасне при превода на First enchanter - Първи заклинател и Enchantment! - Заклинания!
(27 ян : 13:15) harry: Леле 4,59% преведени още колко р
(27 ян : 13:26) harry: повтарящи се реплики има
(27 ян : 14:16) purpleisdead: Истинските проценти са тези малките отдолу
(30 ян : 13:20) Alteran: Понеже Warden се превежда като страж, нека за guard да се използва стражар, за да се избегне тавтология.
(30 ян : 14:51) harry: Ако върви както до сега за два месеца ще е готов но за жалост истинкото превеждане дори не е започнало
(30 ян : 16:22) harry: Guard няма ли да е по-добре да се превежда като пазач?
(30 ян : 17:11) harry: А Warden да си остане Страж
(30 ян : 19:10) harry: или пък охрана
(05 фев : 10:59) Alteran: Охрана не съвпада с времевия период и средновековната тематика. Пазач, е възможен превод, но се видоизменя леко значението. Най-вече при City guard - най-точният превод е градски страж(и). И по принцип страж е пазач в замък, затова "стражар" за guard мисля, че е най-добре.
(05 фев : 11:00) Alteran: Warden - най-точно се превежда като началник на затвор, но също така има и значението на пазител от ward.
(05 фев : 11:02) Alteran: друг възможен превод на guard e блюстител. Така или иначе има доста различни гардове в играта.
(10 фев : 19:20) Alteran: Veil и Fade - не мога да улуча дума която точно да има пасва. За сега си мисля нещо от типа на було или завеса за veil и сумрака за fade
(10 фев : 20:05) harry: според мен Veil трябва да се преведе като някакъв вид бариера може би преграда но и було става а за Fade може би тъмнината или нещо подобно
(10 фев : 20:18) Alteran: veil - превода трябва да напомня за някакъв плат който може да се рее. Тук не е толкова важно, но в Инквизицията има някои големи разкрития за миналото и когато всъщност какво представлява тази "завеса" е много яко.
(10 фев : 20:20) harry: тогава за veil да се използва було но за fade какво
(10 фев : 20:26) Alteran: fade - светът където хората отиват в сънищата си, размити цветове, размита реалност и дом на духовете и демоните...
(10 фев : 20:26) harry: може би здрач
(10 фев : 20:29) harry: не здрач не пасва
(10 фев : 20:59) Alteran: бледнина
(10 фев : 20:59) Alteran: сумрак
(10 фев : 20:59) Alteran: блян
(10 фев : 21:01) harry: единственото което ми идва за fade е тъмното измерение но сумрак или блян ще е най-добре
(14 фев : 16:29) tsetse: братята руснаци са превели fade като сянка, а veil - завеса
(14 фев : 20:13) Alteran: Вече се спрях на було и сумрак. Това сянка по-скоро напомня за същество, а не място. Сигурно руският преводач е бил фен на Землемория.
(14 фев : 20:15) Alteran: За Chantry засега копирам творчески от немците и му викам църквата, но би било добре да има някакъв превод. Просто самата дума е много специфична. Може би нещо като Псалмопението.
(27 фев : 18:25) Hellioob: някой ?
(27 фев : 18:26) Hellioob: търся правилния превод на Dwarf Commoner
(27 фев : 19:47) harry: според мен е джуджешки гражданин
(27 фев : 19:55) harry: но изчакай координатора на играта
(28 фев : 20:03) Alteran: Джудже Гражданин
(28 фев : 20:03) Alteran: И по принцип за commoner - гражданин
(10 март : 17:40) harry: first enchanter как да се превежда като първи заклинател или като първи чародей защото тук пише като заклинател а в едно изречение е преведено като чародей
(10 март : 19:58) Alteran: заклинател
(14 март : 22:48) neoton: здравейте, поздравления за идеята да преведете този шедьовър, ще помагам и аз с каквото мога
(14 март : 22:49) neoton: обаче имам един въпрос - защо пишете 'Сив Страж' с главни букви?
(14 март : 22:51) neoton: не е ли грешно? дори да приемем, че 'Сив' има причина да се пише с главна(бидейки първа дума от наименованието на някакъв герой), защо и 'страж' да е с главна?
(14 март : 22:52) neoton: не се заяждам, просто не ми се иска едно от най-срещаните словосъчетания да се окаже написано грешно
(16 март : 19:44) harry: Щом е с главна буква значи си има причина и съм сигурен че няма да е грешно защото хората в екипа си разбират от работата
(16 март : 21:57) neoton: Последната дума е тяхна, но е хубаво е да го обсъдим поне, все пак това словосъчетание се среща много често.
(16 март : 22:56) Alteran: Здравейте! Приемам обосновани коментари по превода. В случая за "сив страж" дали само първата или и двете букви - всичко опира до това как се интерпретира словосъчетанието. Ако приемем, че "сиви стражи" e институция, следва да се изписва Сиви стражи. Ако обаче става дума за личност, то тогава правописа е Сив Страж.
(16 март : 22:58) Alteran: В текста се срещат и двата контекста, но понякога е доста трудно да се различи кое от двете е, особено при по-кратка реплика. Спрях се на Сив Страж поради няколко причини:
(16 март : 23:03) Alteran: На много места се използва за обръщение само една част от словосъчетанието. Освен това има още 4-5 различни думи които все се превеждат като страж - city guard, village guard, warden и т.н.
(16 март : 23:04) Alteran: Освен това, главният герой в играта е Сивият Страж.
(16 март : 23:17) neoton: Но дори главният герой да е Сивият страж, защо "страж" да е с главна?
(16 март : 23:18) neoton: При такива прякори на герои и исторически личности се изписва с главна само първата част от преякора.
(16 март : 23:19) neoton: Например "Лъвското сърце" за Ричард I.
(16 март : 23:22) Alteran: Лъвското сърце не се среща само като Лъвското или като Сърце. Сив Страж го има разделено. Често е само Страж и трябва някак си да се различава от обикновените страж.
(16 март : 23:26) neoton: Когато е изпуснато "сив", но се има предвид главния герой, съм съгласен, че "страж" трябва да се пише с главна, но ако "сив" си го има според мен в "страж" не трябва да има главна.
(16 март : 23:28) neoton: Май правилото е, че първата дума на име или прякор е с с
(16 март : 23:28) neoton: главна, а всяка следваща е с главна ако е собствено име.
(17 март : 16:54) Alteran: За някой неща съм сигурен, но тук наистина е заплетен казуса. Псиах на езикови справки. Ще видим те какво ще кажат.
(18 март : 19:10) Alteran: "Здравейте! Съставните собствени имена на български език се пишат с една главна буква при първата дума: "Сивите стражи"."
(18 март : 19:11) Alteran: От езиковия институт на бан се изказаха. :)
(18 март : 19:11) Alteran: Пишете Сиви стражи
(18 март : 19:13) Alteran: Въведените до сега реплики ще бъдат поправени при при изнасянето на файловете.
(18 март : 19:17) harry: Сега се сетих че в играта има много имена на градове, герои и др неща затова защо не се добавят в речника ще спести малко време
(18 март : 19:50) Alteran: Същото и за Дълбинните пътища
(18 март : 19:52) Alteran: Защото не ги помним всичките имена и работи
(18 март : 19:52) Alteran: което срещна в текста го добавям
(27 март : 13:57) harry: А как да се превежда само Warden в изречението като става въпрос за Сивите стражи
(27 март : 22:06) Alteran: Когато е само една думата си е с главна буква - Страж
(08 апр : 13:48) KaPToFf: Туй чудо няма край. Като приключа с Lost horizon идвам да помагам.
(08 апр : 15:17) harry: Ела помагай сега че почти никой не превежда Lost horizon може да почака
(08 апр : 22:15) KaPToFf: А не. Искам първо да довърша там нещата. То туй нещо и без туй няма как да се преведе.
(11 апр : 15:01) neoton: Колеги, ако не е сложна процедурата, може ли да качите тези файлове, които ги превеждаме, и на други езици?
(11 апр : 15:03) neoton: В чата видях, че някои от вас говорят и други езици, та ако имаме съответните фаиловеи и са разграфени пак така по страници, ще можем да сравняваме фразите и да превеждаме по-точно.
(11 апр : 15:05) neoton: Примерно, в изречения като "Look, they are coming." и "You are beautiful." ще знаем дали да използваме мн.ч. или ед. ч. и м.р. или ж.р. В случая "виж" или "вижте" и "красив" или "красива."
(11 апр : 15:07) neoton: А може и понякога да пояснят самото значение на някоя фраза, защото понякога като не е ясен контекста се чудиш в какъв смисъл е казано нещо и тн.
(11 апр : 23:51) harry: Не мисля че ще е сложно но няма да е ефективно защото ще трябва да отваряш нова страница на същото място където е изречението
(11 апр : 23:53) harry: Освен ако не се качат и другите преводи под този на англииския и така да може да се използват и те но ще трябва да се пише нов код в системата а това ще отнеме доста време
(12 апр : 15:19) USERNAME: Първия вариант имах предвид, иначе както решите, според мен ще е полезно.
(12 апр : 15:34) KaPToFf: The tranquill e някакъв орден или нещо. Предлагам да го превеждаме като Тихите или Спокойните.
(12 апр : 15:45) KaPToFf: Elven го превеждайте елфически не елфски. Супер грозно звучи.
(12 апр : 16:00) KaPToFf: http://dragonage.wikia.com/wiki/Dragon_Age_Wiki Всичко го има тук така че нека съобразяваме преводите спрямо реалните значения.
(12 апр : 19:31) Alteran: @neoton - има преводите на немски и на руски, но няма много да ти помогнат. Например немския има една камара текст дето си е оставен на английски :D Текста в singleplayer_en-us e подреден тематично. Например първите 50 страници са от Остагар. Първите 15 са само реплики на Уйн. Има 4-5 поредни страници от репликите от магазина на Уейд. Около 1000 страница са banter разговорите, тях може да ги види човек в ютюб.
(12 апр : 19:34) Alteran: @KaPToFf Не са орден. Rite of Tranquility e нещо като магическа лоботомия при който връзката на маговете със Сумрака (Fade) се прекратява. Превеждам го като Ритуала на спокойствието и съответно Спокойните. Би трябвало да го има в речника, но при мен самият речник не се появява.
(12 апр : 19:43) neoton: А мога ли някак аз да си отворя файла на моя компютър и да е пак така разделен на страници както е тук(иначе няма смисъл)? Има ли някаква програма за това?
(12 апр : 19:46) neoton: Играл съм я и на италиански и мисля, че италианският превод е добър. Ако не с друго, може да ми помогне с числата и родовете поне.
(12 апр : 21:41) harry: Ами знам една програма за превод но няма да е на страници а само на редове ако искаш да ти я кажа пиши на лс
(12 апр : 21:42) harry: Относно речника и на мен не ми го показва възможно ли е да е от системата и някой друг има ли проблем с това
(12 апр : 22:01) neoton: Да, прати ми я на лс.
(12 апр : 22:03) neoton: А как би трябвало да работи речника? Като цъкна върху "Речник" ми дава само да пращам аз думи. Не ми излиза списък.
(12 апр : 23:43) harry: Речника ти маркира думите в изречението в червено и ти показва как се превежда дадената дума
(12 апр : 23:46) harry: Прогламата е memoQ не мога да ти отворя профила от този чато затова я пиша тук
(12 апр : 23:51) harry: Би трябвало основните неща да са в речника като Grey Warden Circle и др
(14 апр : 20:37) Alteran: думи, но май не само аз не ги виждам.
(14 апр : 20:37) Alteran: В речника са - има около 40
(14 апр : 23:20) harry: Значи аз и Alteran засега не виждаме думите от речника възможно ли е да е от системата или е от браузъра защото с chrome и edge не мога да търся думи освен ако не ги напиша а с mozila нямам този проблем но и с 3-те браузъра не виждам речника
(14 апр : 23:21) harry: Ако някой вижда речника да пише
(15 апр : 12:43) Alteran: Това май обяснява защо пишеш "тъмнородени" вместо "тъмнородни". :)
(15 апр : 14:26) harry: :D
(16 апр : 14:10) KaPToFf: речникът и на мен не ми излиза
(19 апр : 21:45) Alteran: https://kaksepishe.com/voin-voyn/
(23 апр : 13:40) KaPToFf: Бях ти поправил една реплика. Беше го написал 'войн'.
(02 май : 22:25) neoton: Как ще се превежда престъпната организация "carta"?
(02 май : 22:33) neoton: Погледнах какво са направили италианците, променили са я на "karta", защото при тях "carta" означава "хартия". Ние понеже няма как да я замаскираме така, май ще е добре да ѝ измислим някакво ново име за да няма объркване с нашата дума "карта".
(02 май : 23:17) neoton: И не използвайте "оцелявам" с пряко допълнение. Не е правилно да се казва "оцелях войната", "оцелях присъединяването", "оцелях предизвикателството" и тн.
(02 май : 23:19) harry: Какво ще кажете за харта
(02 май : 23:23) neoton: Доколкото знам аз харта означава вид документ и няма други значения, така че май не става.
(02 май : 23:24) neoton: Иначе и аз не се сещам за нищо подходящо. :(
(03 май : 00:12) harry: А някой знае ли как е преведен на руски
(04 май : 11:02) Alteran: Charta - латинска транскрипция на древногръцката дума хартис - хартия. В английски има глаголът to chart - картографирам (и от там Uncharted, което заглавие аз превеждам като Неотбелязано на картата, но това е друга тема). Освен това има и Magna charta libertatum - средновековен документ който малко или много поставя началото на този вид документи. За избягване на двусмислието на български се казват "харта", а на английски "charter".
(04 май : 11:05) Alteran: И тук идва въпросът как да се преведе carta в играта. От една страна, организацията има по-скоро политическа насоченост, но доста от нейните членове джуджета обикалят и се крият по непознатите и некартографирани дълбини пътища, така че и двете значения присъстват по малко.
(04 май : 11:12) Alteran: Според мен Хартата е най-точен превод, но може да се приеме и Карта. Има и вариант - Чарта, което избягва всякакво припокриване с други думи, но не е много благозвучно. Други варианти на превод които ми идват на ум се отдалечават твърде много и са по-подходящи при превод на роман, където читателят няма непрекъснато сравнение с оригиналния текст.
(04 май : 14:36) neoton: Аз предлагам Картел. Основното значение е икономическо обединение, но в преносно значение може да е всякакъв вид обединение. А и според мен има по-скоро негативни конотации, така че става и за престъпна организация.
(04 май : 14:37) neoton: А от тези, които си изредил, съм за Чарта, въпреки че не звучи особено добре.
(06 май : 10:56) harry: Забелязах че на места съм писал тъмнородени и е одобрено затова моля да се редактира след като се извади текста
(06 май : 16:39) neoton: Можеш и сам да си ги редактираш, натисни върху грешната реплика и ще ти се появи ред за редакция под нея.
(06 май : 17:39) harry: Това го знам но са повече от 10 реплики и не са на едно място а на различни страници
(07 май : 17:22) Alteran: Знам за тъмнородени. Остави ги така, добавил съм си думата в списъка за редакция.
(09 май : 14:08) harry: На една от страниците имаше реплика която не се изпращаше като е само на български затова добавих и това с остави на български
(09 май : 15:24) harry: остави на английски* обърках се
(09 май : 16:46) Alteran: Спокойно, чета всичко. :)
(12 май : 16:16) neoton: Само аз ли на места виждам неща от рода на "<emp>you<emp>" и "<desc>Laughs<desc>"?
(12 май : 16:18) neoton: Може ли да ми кажете какво да ги правя, че пропускам реплики заради тях?
(12 май : 18:33) Alteran: Аз използвам бутона за копиране на английския текст, което направя сваля правилния код, но в случай, че не стане - <emp>ти<emp/> или <desc>смее се</desc>
(29 юни : 20:26) Alteran: dragon - дракон, wyrm - змей
(01 юли : 13:56) harry: sward на 163 не бях сигурен как да го преведа и го преведох като sword-меч
(01 юли : 14:02) harry: сега видях че на 164 е оточнено че това е грешка на самия герой в изговора на думата и че си е меч и затова трябва да се редактира моя превод - меч с някоя близка по изговор дума
(01 юли : 18:22) Alteran: Муч или мич
(01 юли : 18:24) Alteran: Оф, да, това е племенника на човешкия ориджин
(02 юли : 10:56) Alteran: Chainmail - ризница, chainmail едикакво си (glove, boot) - плетена ръкавица, ботуши
(02 юли : 10:56) Alteran: Plate armor - кована броня
(02 юли : 10:57) Alteran: Vambraces - накитници
(02 юли : 10:59) Alteran: Greatsword - двуръчен меч
(02 юли : 11:00) Alteran: Tower shield - павиз, скутум или според формата - листовитен, капоковиден щит
(02 юли : 11:00) Alteran: Buckler - малък щит
(02 юли : 22:51) KaPToFf: Targe го сложих тарджет
(02 юли : 22:51) KaPToFf: то е друг вид малък щит
(02 юли : 22:51) KaPToFf: инъче туй с меча може да го напишеш мйеч
(03 юли : 19:47) Alteran: Скоро ще има алфа тест. Ще бъдат оправени нещата които сме коментирали като Сив страж и т.н. Ако имате някакви предложения за редакция може да ги споделяте.
(03 юли : 22:51) harry: Може да се провери дали навсякаде титлите на героите, предметите и др такива неща са еднакви
(04 юли : 00:21) harry: Като например сер и сър не знам дали това трябва да е така но според мен трябва да е само сър
(04 юли : 11:30) Alteran: Според мен трябва да е "сер". Реално такава дума няма. Това е измислена титла в света на играта. Освен това "сър" има доста допълнителни значения които ще изменят идеята на някои от репликите.
(04 юли : 20:15) Alteran: Понеже има много описания на предмети, по-добре е да се стадартизира превода им
(04 юли : 20:15) Alteran: Когато се облече в комплект с ХХХ, заклинанията или уменията на героя струват по-малко.
(04 юли : 20:16) Alteran: Когато се облече в комплект с ХХХ, героят получава бонус към ХХХ.
(05 юли : 09:38) harry: някой друг има ли проблеми като търси в речника на дири.бг при мен понякога се появява код и като обновя страницата всичко си е нормално
(07 юли : 16:42) harry: на 173 стр в сингъла съм пратил частта първо име от репликата Please, call me &lt;FirstName/&gt;. на английски защото мисля че това е част от код в играта
(07 юли : 16:44) harry: може и да греша нали скоро ще има тест може да се добави към нещата за проверка
(07 юли : 19:34) Alteran: Това с фърст нейм трябва да си остане така, защото е код, който извиква името което си задал на героя.
(07 юли : 21:36) KaPToFf: The Dales е име на някакви земи и е супер грозно да го превеждаме Далите.
(07 юли : 21:36) KaPToFf: Долините звучи много по-красиво.
(07 юли : 22:28) harry: звучи по-добре но може да се промени и значението или да се получи объркване в самите реплики ако става въпрос за долина ще видим какво ще каже координатора btw само ние 3 ли активно превеждаме тук
(08 юли : 01:18) Alteran: Деалите не звучи идеално, но в крайна сметка се спрях на него. Това е една гъсто гориста област, откъдето идват елфите. Далишки елф идва от името на тази област. Освен това в историята има и друга долина - Долината на Свешената прах.
(08 юли : 01:19) Alteran: Май само двамата превеждате, защото аз бях зает. Вече имам повече време и ще има по-голяма активност.
(13 юли : 20:24) Alteran: "Трижди проклети кучкородни." :D LOL
(14 юли : 16:09) KaPToFf: Обичам да превеждам :)
(16 юли : 22:15) KaPToFf: Dales си го оставям Долините
(16 юли : 22:15) KaPToFf: Деалите е още по-тъпо
(17 юли : 22:33) Alteran: Имал съм предвид Далите, дЕалите е грешка при въвеждането.
1x 2x 4x 8x
core_en-us.txt
core_en-us.txt
56,43 %
Превод: 11961/21196
singleplayer_en-us.txt
singleplayer_en-us.txt
14,86 %
Превод: 11505/77435