НАЗАД

Файлове за превод

100 %
Превод: 733/733
Остават: 0
(10 окт : 17:12) Admin: Добре дошли в чата на играта!
(04 дек : 08:57) 3AKOBAH: Много зор с превода... Баси играта... Баси терминологията... Добре, че съм художник, :)
(04 дек : 15:25) 3AKOBAH: На стр.28 съм написал "Уважаеми господине,", а е поправено на "Уважаеми, господине,". Запетайката преди "господине" е излишна.
(04 дек : 22:06) xameleona89: Не знам винаги съм добавял запетайка към този тип обръщения.... поне според мен е по-правилно
(04 дек : 22:08) xameleona89: Уважаеми, г-н Еди Кой си ...... Преводите ти са добри и наистина играта е доста шантава за превод трябва малко въображение, но да не се захващаме за една запетайка, не съм го направил с лоша умисъл!
(04 дек : 23:31) 3AKOBAH: Всичко е наред. Свои хора сме...
(04 дек : 23:35) 3AKOBAH: Ама си ме дразни ако ми е било вярно и после е поправено грешно... Не ме кефи. Например на стр.24 "прочее" е поправено на "прочие". В смисъл за да се редактира дадена дума трябва да сме абсолютно сигурни, че сме прави, за да има смисъл от редакцията. Това не са неща, които опират до лично усщане, както е словоредът например. Правописът или е верен или е грешен, няма средно положение.
(04 дек : 23:38) 3AKOBAH: Подчертавам, че споря само и единствено за неща, които са или верни или грешни - без трети вариант.
(04 дек : 23:43) 3AKOBAH: Да, и "прочее" и "прочие" са верни. Може да се пише и по двата начина.Проверих. Извинявам се.
(04 дек : 23:49) 3AKOBAH: Имам стар речник и в него я има "прочие", но аз първо погледнах в новия, където са оставили само "прочее", но според мен това е пропуск.
(05 дек : 13:23) 3AKOBAH: Може би ще трябва да се изгирае пак играта, защото аз лично не знам кога със сигурност обръщението и пряката реч са в мъжки или в женски род... Например понякога говори за картината си, но тази дума е женски род при нас. Понякога говори жена му, а понякога говори той и в тези текстове има много обръщения, които имат родове у нас. Много е тегаво така...
(05 дек : 14:09) 3AKOBAH: Ето израз като: "Finish it!" ние го превеждаме, като "Довърпши го!", но употребен в контекста с картината, правилно би било да го преведем като "Завърши я!".
(05 дек : 14:26) 3AKOBAH: И това няма как да го знаем...
(05 дек : 14:27) 3AKOBAH: Сигурно ще се наложат доста редакции по този повод...
(05 дек : 14:53) xameleona89: Спокойно то играта минава през задължително изиграване, заснемане и редакция.. няма как да се знае това, но ще се оправи в последствие
(06 дек : 12:05) 3AKOBAH: Останаха има-няма няколко стихотворенийца, а с тях не ме бива много.
(06 дек : 16:32) 3AKOBAH: Намерих как се превеждат цветовете на 12стр. и ги редактирах.
(07 дек : 11:15) 3AKOBAH: Май няма повече за превод...
(07 дек : 14:06) 3AKOBAH: Стихчето за мама на 22стр. - опитах да го докарам с рима, затова така е подредено, както и за патока в някоя от предните страници.
(07 дек : 14:10) 3AKOBAH: Трудно е да се превеждат стихове, но направих каквото мога... Иначе пък се губи ефектът.
(14 май : 02:08) harry: на 14 страница съм пратил 2 пъти една и съща реплика защото не забелязах че трябва да започва с малка буква
1x 2x 4x 8x
Localization.txt
Localization.txt
100 %
Превод: 733/733