НАЗАД

Файлове за превод

100 %
Превод: 2285/2285
Остават: 0
(09 дек : 16:24) Admin: Добре дошли в чата на играта!
(11 дек : 19:47) Avaddon: Здравейте. Когато превеждаме трябва да избягваме да слагаме двойни кавички, тъй като понякога правят проблем. Ако в оригиналния текст ги има - няма проблем. Също така, специфични символи като алфа, бета и т.н. е по-добре да се избягват (както сте направили) поради същата причина. Не се знае как ще "реагира" играта на тях.
(11 дек : 19:53) Avaddon: Другото нещо, на което искам да обърнем внимание е името Catherine. Нека всеки даде коментар относно това. Аз бих го превел Катрин.
(12 дек : 07:57) xameleona89: Катрин звучи добре.... Закован го е превеждал като Кейтрин, но Катрин май е по-добре
(12 дек : 08:00) xameleona89: Поправил съм го на Катрин... Нека така да остане... Авадон как добавяш така да се появаява името както трябва да е превода какво примерно снежният човек.... да излиза с червено
(12 дек : 11:06) 3AKOBAH: То и Давид звучи по-добре от Давид, но имената са си английски. Когато превеждаме не е добре да добавяме твърде много от нас.
(12 дек : 11:06) 3AKOBAH: от Дейвид*
(12 дек : 11:08) 3AKOBAH: Ако превеждаме например немски текст, Катрин би било по-уместно, разбира се.
(12 дек : 11:09) 3AKOBAH: За разлика от собствените имена на градове и местности, собствените имена на хора рядко се превеждат.
(12 дек : 13:27) xameleona89: Е не то горе долу да звучи добре на БГ
(12 дек : 13:27) xameleona89: абе Закован да те питам и теб, че не можем да се справим с един израз.... как се превежда You're cruisin' for a brusin'!
(12 дек : 14:16) 3AKOBAH: Би могло да се преведе като "Играеш си с огъня."
(12 дек : 14:17) 3AKOBAH: Това е най-близкият израз на български, според мен.
(12 дек : 14:18) 3AKOBAH: "Дърпаш дявола за опашката" също.
(12 дек : 14:22) 3AKOBAH: Може би зависи и от контекста.
(12 дек : 14:41) 3AKOBAH: Гадното е, че повечето неща са написани на Simplified English - езикът, на който говорят военни и инженери.
(12 дек : 14:42) 3AKOBAH: Например: Аварийни спирачки включени. Вместо "аварийните спирачки са включени".
(12 дек : 14:42) 3AKOBAH: То и на български би трябвало така да звучат всъщност.
(12 дек : 14:56) xameleona89: Ако имаш скайп дай си го за да те добавим в групата и да обсъждаме проблеми и т.н
(12 дек : 15:58) 3AKOBAH: Нямам Скайп, за съжаление.
(13 дек : 00:49) 3AKOBAH: Пак да кажа. Защи някой би избрал френския вариант "Катрин" на българското име "Катерина" при превода на англо-езична игра аз лично не намирам логика. Защо френския вариант би звучал по-добре на български? Сериозно?
(13 дек : 00:51) 3AKOBAH: Дейвид си е Дейвид, а не Дсвид. Стивън си е Стивън, а не Стефан или както тсм е на френски защо изобщо го намесваме не знам.
(13 дек : 00:52) 3AKOBAH: Редактирането е важно и го има от както има пусане, но да не прекаляваме.
(13 дек : 00:53) 3AKOBAH: *писане
(13 дек : 00:58) 3AKOBAH: Аз лично, за добро или лошо, имам много високо самочувствие и за да приема редакция различна от правопис, редакторът трябва да може да се аргументира добре, а за това ще му трябва широка обща култура.
(13 дек : 00:59) 3AKOBAH: Приемам чуждо мнение, стига да е аргументирано.
(13 дек : 10:19) Avaddon: Всяка страна има своя версия на името. Например името Елеонора. За нас е Елеонора, за французите е Елинор, или Елис в съкратената му форма. По същия начин, в англо-езичните държави библейското Давид е Дейвид. За италианците обаче е Давиде. Що се отнася до Catherine, направете си един експеримент: раздробете името на части. Вземете първите три букви. Думата, която образуват е cat.
(13 дек : 10:21) Avaddon: Ако си отворим тетрадките по английски език ще видим, че транскрипцията на тази дума е [cæt]. Като произношение æ се произнася между А и Е. И какво се получава? Катрин, а не Кейтрин.
(13 дек : 10:22) Avaddon: За да е Кейтрин, името трябва да е Caythryn. А между Catherine i Caythryn определено има разлика.
(13 дек : 10:58) 3AKOBAH: Приемам.
(13 дек : 10:59) 3AKOBAH: Ще го пиша Катрин.
(13 дек : 11:35) 3AKOBAH: ACR го имаше някъде на две, три места. Дали не означава Air-conditioning & Refrigeration?
(13 дек : 11:54) Avaddon: Възможно е. А може и да е вид оръжие, не знам ли. Погледни тук, това може да ти помогне https://en.wikipedia.org/wiki/ACR
(13 дек : 13:23) 3AKOBAH: Оказа се, че ACR е Abyss Climber Rig. Някаква машинария. Случайно ми попадна, докато превеждах.
(14 дек : 13:05) 3AKOBAH: Главният лош в играта е наричан с абревиатурата - WAU(Warden Unit). Руснаците го превеждат като НИУ(Наблюдателно Изкуствено Устройство).
(14 дек : 13:06) 3AKOBAH: До сега го писах WAU, защото не знаех какво означава абревиатурата.
(14 дек : 13:08) 3AKOBAH: Какво ще кажете да го пишем НИУ?
(14 дек : 13:08) 3AKOBAH: WAU е изкуствен интелект, който е завзел управлението на подземните станции и като цяло си прави екперименти с хората.
(14 дек : 13:09) 3AKOBAH: 'подводните' станции исках да напиша
(14 дек : 13:12) 3AKOBAH: Или НАУ - НАблюдателно Устройство?
(14 дек : 13:16) 3AKOBAH: Също и "images" се оказаха не "снимки", а дигитални копия на човешки съзнания, затова ще ги превеждам като "копия".
(14 дек : 13:19) 3AKOBAH: CARTHAGE погрешно го четях като "Cartridge" и го превеждах - "касета", а се оказа че това е името на компанията, създала WAU. Carthage Industries или "Картаген Индъстрис".
(14 дек : 17:49) Avaddon: Да, Картаген се превежда. Възможно е (в други игри) да го срещнеш и като Carthago или Cartago. И двете означават Картаген. Най-често се среща в игрите за Римската империя с акцент върху Пуническите войни.
(15 дек : 09:25) 3AKOBAH: Да, ясно просто го четях грешно. :)
(15 дек : 09:25) 3AKOBAH: Изобщо не допусках да говорят за Картаген в тая игра баси...
(15 дек : 13:27) 3AKOBAH: Започнах да превеждам WAU като: НАЕ (НАблюдаваща Единица)
(15 дек : 16:40) 3AKOBAH: Почивка, малко да наваксате...
(06 ян : 03:59) harry: Срещнах някой имена които не знам как да преведа ще е хубаво да се добавят в речника
(07 ян : 23:41) harry: Името Catherine е превеждано по 2 начина Кейтрин и Катрин това 2 различни героя ли са или е 1 преведено по 2 начина
(08 ян : 03:17) Avaddon: За един и същи герой става дума. Пиши го Катрин. Там, където е Кейтрин ще го поправим на Катрин.
(08 ян : 09:53) xameleona89: Harry тея имена дето си првел като GFinley примерно според мен е G. Finley като име и фамилия
(08 ян : 09:56) xameleona89: CSemken = Carl Semken. досетих се от изречението Logged in as Carl Semken. :)
(08 ян : 10:49) harry: Преди да ги преведа ги потърсих като преведени и са име и фамилия само че не знаех как точно да ги запиша затова ги записах както си бяха
(08 ян : 11:04) harry: Сега видях че съм изпратил много отделни реплики в една и съща страница за което се извинявам
(08 ян : 17:08) harry: *едни и същи страници
(10 ян : 01:17) harry: SECOP-JSTROHMEIER превеждам го като действащ охранител заради JOHN STROHMEIER – SECURITY OPERATIVE
(13 ян : 15:48) harry: Сега като се замислих OMEGA MNG. може би е management а от там и УПР.
(21 ян : 19:35) harry: На 10 стр съм писал д???? ълга вместо дълга в 1 от изпратените ми преводи
(23 ян : 16:29) harry: TB като го потърся с гугъл се отварят резултати за туберкулоза
(04 фев : 00:32) harry: ПЕЙС ФАЙЛОВЕ-те които преведох си бяха преведени само че с други имена и дати но имаше несъответствие с месеците като едните са съкратени а другите не и с субек име в едно е преведено като име на субекта
1x 2x 4x 8x
english.lang
english.lang
100 %
Превод: 1829/1829
base_english.lang
base_english.lang
100 %
Превод: 456/456