Adventurers Community
https://adventurersbg.info/forum/

За преводите
https://adventurersbg.info/forum/viewtopic.php?f=12&t=10
Страница 1 от 3

Автор:  3pacalypse Now [ 24 Ное 2007, 22:13 ]
Заглавие:  За преводите

Тук можете да кажете всичките плюсове и минуси , които виждате в преводите ни !

Автор:  bonboniera [ 29 Фев 2008, 19:04 ]
Заглавие: 

Здравейте,искам да попитам дали ще се правят бг пачове за Шерлок Холмс,Агата Кристи или на Тунгуска?
Текстовите и видео помощниците не са излишни,но тръпката сам да решаваш загадки е незаменима :D

Автор:  4140140 [ 01 Мар 2008, 13:28 ]
Заглавие:  Опит за отговор

bonboniera написа:
.. дали ще се правят бг пачове за Шерлок Холмс,Агата Кристи или на Тунгуска?
....тръпката сам да решаваш загадки е незаменима


Аз също мисля,че сами трябва да си решаваме загадките - иначе се получава нещо като видеоклип в които не участваш. Но преводът на една игра не е проста работа. Най - малкото е ,че текста в един адвенчър се равнява минимум на 15 помагала, а и трябва да се открие къде са свряли производителите на играта въпросният текст. Всички ние сме просто консуматори - всеки казва "дай" , а хората които се нагърбват с тази работа(превод) са твърде малко за да отделят повече време за такъв проект. Работата допълнително се усложнява и от факта ,че трябва да "обясниш" на играта какво да прави с българските субтитри.Мисля,че това е причината да се бави и готовият от миналата година превод на Агата Кристи. А по повод Тунгуска май там работата опря до пари.Направи се една неуспешна кампания за средства чрез SMS-и ,годината мина хостингът трябва да се плаща, постъпления никакви.На всичкото отгоре срещам по разни торенти върху преводите на адвенчъркафе да се мъдри следният надпис "БГ пачът пристига до вас благодарение на ... .Ще спестя никнейма ,но съм сигурен,че въпросния човек не е превел и една фраза ,а се кичи с чужди лаври.Точно такива малки нещица като се съберат в повече се появява лавина и си казваш - Абе аз знам езика ,мога да си играя играта и без превод ,за какво ми е да си губя времето ?Може ли някой да ми каже поне една причина да продължавам да го правя ?

Всичко това са мои заключения,които може би нямат нищо общо с реалността.Като заключение ще кажа : Искате нови преводи ? Ами включете се и вие ! Не знаете чужд език ? Тогава кликнете по банерчетата в горната част на страницата - това също е помощ :)

Автор:  vewass [ 24 Авг 2008, 20:11 ]
Заглавие:  Re: Опит за отговор

4140140 написа:
bonboniera написа:
.. дали ще се правят бг пачове за Шерлок Холмс,Агата Кристи или на Тунгуска?
....тръпката сам да решаваш загадки е незаменима


Аз също мисля,че сами трябва да си решаваме загадките - иначе се получава нещо като видеоклип в които не участваш. Но преводът на една игра не е проста работа. Най - малкото е ,че текста в един адвенчър се равнява минимум на 15 помагала, а и трябва да се открие къде са свряли производителите на играта въпросният текст. Всички ние сме просто консуматори - всеки казва "дай" , а хората които се нагърбват с тази работа(превод) са твърде малко за да отделят повече време за такъв проект. Работата допълнително се усложнява и от факта ,че трябва да "обясниш" на играта какво да прави с българските субтитри.Мисля,че това е причината да се бави и готовият от миналата година превод на Агата Кристи. А по повод Тунгуска май там работата опря до пари.Направи се една неуспешна кампания за средства чрез SMS-и ,годината мина хостингът трябва да се плаща, постъпления никакви.На всичкото отгоре срещам по разни торенти върху преводите на адвенчъркафе да се мъдри следният надпис "БГ пачът пристига до вас благодарение на ... .Ще спестя никнейма ,но съм сигурен,че въпросния човек не е превел и една фраза ,а се кичи с чужди лаври.Точно такива малки нещица като се съберат в повече се появява лавина и си казваш - Абе аз знам езика ,мога да си играя играта и без превод ,за какво ми е да си губя времето ?Може ли някой да ми каже поне една причина да продължавам да го правя ?

Всичко това са мои заключения,които може би нямат нищо общо с реалността.Като заключение ще кажа : Искате нови преводи ? Ами включете се и вие ! Не знаете чужд език ? Тогава кликнете по банерчетата в горната част на страницата - това също е помощ :)



Виж прав си много че не оценяват 90% от хората труда на другите.Но лично аз бях ъпер в замунда вече 2 години(в момента съм в Арена) и качвах игри и други неща и радвах хората ей така за удоволствие го правех че ги свалят торентите :) не съм искал нищо в замяна просто помагах на хора като мен да се усмихнат на нещо което са искали да имат пък не са имали възможноста да си го купят било то игра музика или филм :) същото е и тук до някъде обаче...Просто помагаме на хора същите като нас :) Трябва по стегната организация и да участват повече хора в даден превод да се разпредМного ще еля труда и така всеки да даде нещо от себе си и да е допринесъл за този превод :no: се радвам да има още игри с БГ превод.Ето аз не разбирам как да извадя превода от играта кой файл е един ще го направи това който разбира ще се потруди усилено и ще го направи после ще раздаде целия текст на играта на 5-6 човека който ще си разпределят текста ще го преведат ще го изпипат после до колкот знам трябва някой да напише инсталатора(пача) не разбирам много и да се завърши превода :no: аз лично мога да помагам за превеждането и още нещо в което разбирам незнам точно как става цялата процедура...Просто направете тема в която да пише от какво има нужда и кой ще се нагърби да помогне айде се пак излизат все по готини заглавия :no:

Автор:  3pacalypse Now [ 25 Авг 2008, 08:49 ]
Заглавие:  Re: За преводите

ами предполагам Христо ще даде експертно мнение по въпроса , но както има безброй подобни теми в Адвенчърскафе така и тук започват да се трупат.Истината е , че сме започвали БГ пачове и при събирането на файловете (понеже моята задача е такава аз съм кажи речи човека дето разпределя нещата) забелязвам , че всеки има различни стилове на превод , разлика в знанията , разлика в смисълите на думите.

ПРИМЕР:

Аз превеждам име Шон , но някой друг от екипа превежда името Шийн.
Аз превеждам нещо като парно , друг го превежда като радиатор.

И така целия смисъл на играта се загубва...трябват редактори , а аз съм се пробвал да редактирам и честно казано докато го правех осъзнах , че би ми отнело по-малко време да хвана самия аз да преведа пача...

Та това е...Пределно ясно е , че има много хора , които имат желанието да преведат игра...друг е въпроса кой ще се занимава с навързването на нещата.

С две думи - Търпелив Редактор - това е , което ни трябва.

Автор:  purpleisdead [ 25 Авг 2008, 12:03 ]
Заглавие:  Re: За преводите

според мен има една друга алтернатива.
сега както сме разделени и се свързваме само по скайп и по форуми не може мда изразим точно идеите си. според мен може да се направи нещо като план. да речем един човек намира файловете оглежда като хората за да види дали шрифтовете и енкодинга са килиризирани и след като е сигурен че играта става да се преведе прави един план, който предполагам ще стане за половин час максимум, при положение че е играл поне веднъж играта (тогава той може да подбере текста по добре, ще знае имената които се използват в играта). та прави този план с имената и да речем някои по сложни механизми и предмети. събира се екип който е играл играта и хората се срещат за един ден някаде за да обсъдят, което лично според мен е доста по ефектифно от опитите за налагане на мнение по форумите. според мен така работата на редактора ще се намали до минимум.

Автор:  didka222 [ 25 Авг 2008, 17:04 ]
Заглавие:  Re: За преводите

Радо определено е прав, че всеки превежда нещата както сам ги разбира и ще се получат големи разминавания. Не само в думите и произношението, разликите са в самия начин на писане, прочетете една книга преведена от различни преводачи и гарантирам, че разликата ще е огромна, дори смисълът може де се промени. По-добрия вариант е някой да подготвя нещата, друг да ги превежда и някой да ги сглоби, а редактора ще е най-добре да изиграе играта след това, за да види дали няма някое разминаване.
Предполагам, че Явор е имал нещо подобно предвид, обаче ми идва малко сложно да го схвана, разбирам го като някой да приготви предварително формат с нанесени имена и после някой да преведе останалото от текста.

Автор:  4140140 [ 25 Авг 2008, 23:26 ]
Заглавие:  Re: За преводите

Нека обобщя нещата които разбрах от темата. Първото и най-главно е ,че има желание за повече български преводи.За да стане това обаче трябват хора , които да се заемат с превода. Радо може да ви каже колко много хора са минали през екипа и са се отказали.Защото трябва не само ентусиазъм ,но и постоянство.Както сами сте забелязали за разлика от другите жанрове игри , в адвенчърите героите са страшно приказливи :) и преводът на една игра варира от 100 до 250 страници текст.В последно време помагалата основно се правят от 3-4 човека ,а veawass предлага да се разпредели текста между петима(от къде да ги намерим?!).Че то дори няма кой да тества готовите преводи за смислови или правописни грешки(а такива винаги има колкото и да се проверява), какво остава за превод.
А и в преводите когато са намесени повече хора се получават смешни ситуации както е забелязал 3pacalypse Now. Наскоро чета "..с помоща на въжето избутайте билярдната топка.." .Как спицата от чадър се е превърнала във въже при превода не мога да знам.Аз също правя грешки,това е и причината да обозначавам преводите си с трите звездички все едно са от неизвестен автор. Нямам все още самочувствието на "експерта", а това че няколко пъти съм успявал да се справя е резултат на настоятелност.
purpleisdead и didka222 дават някои идеи които съм ги изпробвал на практика и в Адвенчърскафе и тук. Ще разкажа за последния случай:
Та значи , появява се един надъхан, кипящ от енергия и жаден за подвизи млад човек ,който прави тема във форум с молба за помощ при намиране на субтитрите в дадена игра.Научавам ,че е писал и до производителите на играта - естественно не получава отговор и от двете места(защо? - това е дълга история,но ако има желание мога да обясня). Срещам темата му със същата молба и в чуждоезичен форум .Реших да се опитам да помогна. Подготвих му текста(реплика - празен ред за превод), дадох му програмка с която след стартиране да разпредели репликите по местата им.От него се искаше само да превежда. За съжаление го домързя или може би го е ударил инсулт тъй като не го чувам вече.В останалите случаи събитията се развиват по същият начин, което отново ме връща към първият ми пост "Всички ние сме просто консуматори..." . Ако все още има желаещи да се занимават с тази дейност нека посетят сайта - http://wiki.xentax.com/index.php?title=GRAFs/A

Автор:  purpleisdead [ 26 Авг 2008, 00:28 ]
Заглавие:  Re: За преводите

аз си имам представа колко е трудно. наистина е трудно. не искам да се наричам много сериозен, но мога да се нарека голям инат. с това което съм се захванал го върша от една година и е имало моменти в които ми идвало да тегля майната на цялата работа и да си гледам кефа. в повечето случаи нямам време, но когато имам упорствам и действам. бавно, бавно но все пак се движа. един текст към игра наистина е много голям и аз за това апелирам към подбиране на екипа. и екипа да са хора които са навътре в материала относно игрите, не някои 16 годишни лапета които са видели че сибериа или блек мирър е преведена и айде и аз ще превеждам. не тези хора са ентусиасти за максимум седмица.
друг фактор за качествения превод (както си говорих и днес с дидка) е че нещотот което човек превежда трябва да му е харесало и да му е било интересно. защото това си е допълнителен стимул. самата идея да видиш любимата си игра мене лично би ме вдъхновила много. оф много ми се доспа :) . ще се доизкажа утре. много ми се ще да свормираме екип за превод на игри. поне трима четирима отбрани хора :) ако се съберем поне толкова работата ще върви много много по-бързо :) айде лека нощ

Автор:  Fr33style [ 26 Авг 2008, 08:21 ]
Заглавие:  Re: За преводите

Ей аз съм на 16 :tooth:

Автор:  purpleisdead [ 26 Авг 2008, 09:16 ]
Заглавие:  Re: За преводите

тогава си голямото изключение ;) не искам да обиждам някой но мисля че в повечето случаи съм прав.

Автор:  3pacalypse Now [ 26 Авг 2008, 19:58 ]
Заглавие:  Re: За преводите

Аз мога да предложа нещо глупаво и същевременно интересно като предложение

Знам , че ще е трудно за осъществяване , но вижте :

Събираме се 4-5 човека в скайп
Правим конферентен разговор
Един от тези 4-5 започва да превежда да речем началото на играта
Останалите не превеждат , а имат същия файл на компютъра си и коментираме всяко изречение как го превеждаме.
Има изречения , които са ясни и прияети от всички има и изречения при , които могат да възникнат спорове.
Едва ли не 1 от тези 5ма се явява пишещата машина на групата.
После всички се редуват на определен АКТ или Куест в игра.
Накрая цялата "комисия" успешно завършва преводчето :)

Автор:  vewass [ 27 Авг 2008, 12:17 ]
Заглавие:  Re: За преводите

3pacalypse Now написа:
Аз мога да предложа нещо глупаво и същевременно интересно като предложение

Знам , че ще е трудно за осъществяване , но вижте :

Събираме се 4-5 човека в скайп
Правим конферентен разговор
Един от тези 4-5 започва да превежда да речем началото на играта
Останалите не превеждат , а имат същия файл на компютъра си и коментираме всяко изречение как го превеждаме.
Има изречения , които са ясни и прияети от всички има и изречения при , които могат да възникнат спорове.
Едва ли не 1 от тези 5ма се явява пишещата машина на групата.
После всички се редуват на определен АКТ или Куест в игра.
Накрая цялата "комисия" успешно завършва преводчето :)



Да това звучи добре какво му е глупавото :) Елементарна организация избираме ден хора всичко...Както съм забелязал че се събирате за Quest weekend така и затова.

Автор:  4140140 [ 27 Авг 2008, 17:27 ]
Заглавие:  Re: За преводите

Както чета, май остана само да се избере името на играта. Някакви предложения ??

Автор:  vewass [ 27 Авг 2008, 20:12 ]
Заглавие:  Re: За преводите

Пуснете вот да видим какво ще спечели :hmm: Все пак за да се насладиш на играта и да я изживееш най добре да е на родния език :laugh: :laugh: :laugh:

Автор:  3pacalypse Now [ 27 Авг 2008, 20:44 ]
Заглавие:  Re: За преводите

Предлагам преди да пускаме анкета Христо да провери за няколко предложения да видим всичко изрядно ли е с тях и от тях да подберем нещо за анкета

Автор:  purpleisdead [ 28 Авг 2008, 15:18 ]
Заглавие:  Re: За преводите

аз предлагам нещо което ще се преведе бързо и същевременно ще зарадва хората. аура 1 :) няма много реплики а много хора ще се израдват.

Автор:  4140140 [ 28 Авг 2008, 18:10 ]
Заглавие:  Re: За преводите

Аура наистина е лесна за превод ,но проблема е в картините - разните листчета с текст по тях които намираш.Не мога да открия програма с която да ги редактирам.Ако не се лъжа преди време HeBuquM също се опитваше да я превежда.Сега като си спомних,мисля че на времето бях намерил някаква програма,но бе платена.Тъй като повечето помощни програми са строго специализирани,то в нета не се намират крака ,ръце и други крайници за пачване им.С две думи - репликите и имената на предметите могат да се изписват на български. Бележките и снимковият материал са проблем, а точно в тях е повечето важна информация.

Автор:  didka222 [ 28 Авг 2008, 18:38 ]
Заглавие:  Re: За преводите

На документите от инвентара превод като субтитри от долу на екрана не може ли да се направи? Като се отвори всеки път нещо, превода трябва да е там, не само когато го откриеш. Няма да е толкова прецизно, като да го замениш, но пак ще е полезно.

Автор:  3pacalypse Now [ 28 Авг 2008, 20:24 ]
Заглавие:  Re: За преводите

по-скоро някога като превеждахме агата кристи 3 и в нещата з апревод имаше и картинки , документи , които обработвахме на фотошоп

Автор:  didka222 [ 28 Авг 2008, 21:39 ]
Заглавие:  Re: За преводите

Ти ще ги обработиш с фотошоп извън играта, проблема най-вероятно е да се вкарат отново вътре и да се заменят с оригинала, за това трябва сигурно по специална програма, за която няма безплатни протези.

Автор:  vewass [ 29 Авг 2008, 00:28 ]
Заглавие:  Re: За преводите

Вижте дайте ми имената на програмите който са ви нужни имам приятели от кракерските отбори :) все ще измислим нещо :) Дайте имена аз ще се постарая да ви намеря програмата в пълен вариант ;)

Автор:  purpleisdead [ 31 Авг 2008, 22:28 ]
Заглавие:  Re: За преводите

ще стане ли аурата?

Автор:  vewass [ 02 Сеп 2008, 18:42 ]
Заглавие:  Re: За преводите

Мълчание :bounce:

Автор:  3pacalypse Now [ 02 Сеп 2008, 20:00 ]
Заглавие:  Re: За преводите

Еми аз съм навит остава само този проблем по нея да се изясни , а иначе , ако има игри , които могат да се преведат без проблем супер :)

На мен ми е интересно дали играта Scratches може да се преведе ? Но няма да бягам от темата сега..

Страница 1 от 3 Часовете са според зоната UTC + 2 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/