НАЗАД

Файлове за превод

100 %
Превод: 7870/7870
Остават: 0
(10 апр : 15:26) Admin: Добре дошли в чата на играта!
(10 апр : 20:56) xameleona89: Евалата за начинанието, тази поредица е много добра. Наскоро изиграх и втората и ще се опитам да помогна, колкото мога
(12 апр : 00:02) xameleona89: На доста места се срещат StormGuard известни са като Они в играта, как да го превеждаме това?
(12 апр : 14:20) Hellioob: кой е координатор на този превод
(12 апр : 14:21) Hellioob: тоя дето извлече текста, ще може ли да ми извлече руския текст ? Благодаря предварително
(27 фев : 15:14) didka222: Играта, която е ползвана за извличане е нямала руски текст, поне видим.
(31 март : 16:23) didka222: Ще ви помоля да не превеждате напосоки през редове, защото така се губи смисъла и превода не се получава добре.
(12 дек : 17:38) ogunche: Понеже наскоро открих секцията за колективни преводи все още не се ориентирам добре във файлаза томб райдер, не ми се сърдете много.
(17 дек : 06:07) didka222: Няма проблем, когато маркираш някоя дума и избереш отгоре ТЪРСИ, ще видиш как е била превеждана досега. така е по-лесно да се ориентитраш. Аз също не съм кой знае колко запозната, защото отначало иамше друг координатор.
(17 дек : 08:48) didka222: Избягвай триточието (...) освен ако не е абсолютно необходимо, защото само пречи при четенето по време на игра и забавя и без това по-дългите на български език реплики.
(22 дек : 14:55) tovarniqtvlak: нов съм опитвам се да помогна с каквото мога
(28 дек : 12:36) didka222: С този превод не помагаш за съжаление.
(28 дек : 23:04) tovarniqtvlak: Съжалявам ,че ви изгубих времето опитах се
(30 дек : 15:14) ogunche: някой има ли идея от кое видео интервю с разработчиците на играта са репликите от 3-та до 15-та сраница?
(05 ян : 13:20) didka222: Речникът нещо не работи и не мога да потвърдя думата, но Sun Queen в цялата игра досега е превеждано като Кралица на Слънцето, затова моля те, пиши го така, а не Слънчева кралица.
(05 ян : 15:05) didka222: Когато има повтарящи се абзаци, само с променен символ, пиши ми символа и думата Повторение. Не си играй да ги преписваш, аз мога да ги копирам за разлика от теб.
(06 ян : 21:24) ogunche: Това последното за повтарящите се абзаци не го разбрах.
(07 ян : 06:27) didka222: Например цитирам "6 септември 1982 г.$$Вече съм сам. Останалите са мъртви. Така е най-добре и т.н." се повтаря, но има знак на едната реплика, която го отличава от другата и системата не ги отчита като еднакви. Пада се дълъг абзац и няма смисъл да го преписваш, защото аз и без това после го копирам, понеже трябва да са еднакви.
(18 ян : 11:56) didka222: В играта вече има меню Пушка помпа и от там нататък следва подменю да си избереш различните видове от този клас пушки
(31 ян : 11:20) ogunche: Според мен менюто би трябвало да е само пушка
(31 ян : 12:09) didka222: Може да има и друг клас пушки, не съм влизала в играта
(04 фев : 09:24) ogunche: Има друг калс пушки- автоматични на които им казвам карабина или автомат. В момента я имам инсталирана играта превъртяна на 98-99 % и ако искаш мога да ти направя разкази в картинки на менютата.
(06 фев : 12:21) didka222: ок
(08 фев : 21:13) ogunche: Ето го като word документ: https://mega.nz/file/kcZ33SDC#Z_w8u9crtQE1KlbWy1nMvNeH6xgUg6KxfZuTmjMh9iY
(08 фев : 21:13) ogunche: Ето го катп PDF: https://mega.nz/file/VFIVTCLI#K3zaBA6XF-g52l-PpPrLiuyui_4BmJNXqr9AE6fb5to
(20 май : 09:38) didka222: Airmax, опитай пак ако искаш, този превод няма да го одобря, той е буквален, машинен, дори и да използваш преводач, трябва наум да го обърнеш в родния си език и да се връзва с контекста в текста. Например - It's a little young, it's a little fresh. Очевидно е, че говорят за Лара, би трябвало да се превърне в нещо като – Тя е твърде млада още, донякъде зелена (неопитна/незряла). И ако си сериозен и решиш да се пробваш пак, имай предвид, че при моите преводи, когато двама души говорят помежду си, използвам единствено число.
(24 май : 01:38) Alteran: Здравейте! Гледам, че salvage e преведено като "трофей". Това има някаква логика, но в случай на играта се събират разни боклуци за подобряване на предметите. Да, има лов, но е много по-малко отколкото в следващите две и почти не се ползва.
(24 май : 01:39) Alteran: Предлагам salvage да се превежда като "скрап" или "части".
(24 май : 01:51) Alteran: Help Milla find clothes for a disguise - това май е някакъв отрязан challenge. Преди няколко дена 100%-нах играта и нямаше такова нещо.
(24 май : 02:30) Alteran: На български "axe"-a на Лара e алпинистка кирка или пикел.
(24 май : 07:43) didka222: В менюто на страницата има търсачка, използвай нея и ще видиш как е била превеждана някоя дума досега, особено полезно е с имената и повтарящи се предмети.
(03 юни : 09:48) ogunche: Има резон на някои места salvage да се промени на скрап/части. Например Collect extra SALVAGE from crates and other sources Събирай допълнително скрап/части от сандъци и други източници. но на други е по-добре да си остане трофей като: LOOTING:Press {0} to loot dead enemies for ammo and SALVAGE. ПЛЯЧКОСВАНЕ: Натисни{0} за да претърсиш мъртъв враг за амуниции и други трофеи.
(03 юни : 09:55) ogunche: Относно брадвата, само тази за катерене може да се преведе като пикел, другата си е буквално за жертовприношения. :)
(04 юни : 13:39) didka222: ogunche, моля те пиши в единствено лице, защото всеки път пренаписвам изреченията ти и вече трудно може да се нарече корекция, след като е постоянно. Ако не се постараеш ще се наложи да почна да отхвърлям.
(04 юни : 13:41) didka222: А това дали ни изглежда логично Salvage да има друг превод няма как да се осъществи, защото обучение, меню и предмети трябва да са с еднакво наименование, както си е в оригинала. Иначе следва объркване в инструкциите за игра.
(05 ноем : 09:49) didka222: Alteran, много добър превод, само не използвай нашето ѝ, защото не е кирилизирано и или ще чупи играта или ще излиза като някакъв символ.
(05 ноем : 11:14) Alteran: Оф, трябва ни нова подредба по БДС. Добре.
(30 дек : 22:34) Alteran: Outsider на повечето места е превеждано "натрапнико", но струва ми се, че е по-добре - "натрапнице" или "натрапничке".
(30 дек : 22:35) Alteran: Има 1-2 момента в играта, когато обръщението не е към Лара, е трудно да се разбере кои са, от еднотипни бойни реплики.
(31 дек : 10:36) didka222: да, затова винаги се старая да няма род в репликите, правило ми е като цяло за всички игри
(31 дек : 18:30) Alteran: По принцип и аз го избягвам рода. В случая, когато 90% от репликите са врагове за Лара, "натрапникът" започва да звучи малко странно.
(18 фев : 11:28) didka222: Слагайте курсорът на мишката върху индекса на изреченията, за да раберете значението и да не изпращате превод на нещо, което вече има пуснат. Ако са с еднакво качество ще бъде одобрен първия пуснат, а на втория човек трудът отива на халос.
(02 апр : 17:52) Alteran: Чудя се, какъв е смисълът да се превеждат репликите от мулти? Играта е от 2013 г. И на PS4 и на PC, колкото пъти съм опитвал, влизането е невъзможно защото няма сървъри.
(02 апр : 17:54) Alteran: В смисъл на 90+% тази ще се довърши, но може да се помисли за други игри.
(02 апр : 17:54) Alteran: За щастие 2 и 3 нямат мулти.
(03 апр : 18:22) didka222: мен то най ме тревожеше
(03 апр : 18:23) didka222: щото аз определено няма да го тествам, но това че по начало не се играе е успокояващо
1x 2x 4x 8x
hu.tmx
hu.tmx
100 %
Превод: 7870/7870